“英”化组的胜利,《轨迹》英文版的文本来自民间翻译小组

民间转正的又一案例。

  在前几天,我们曾报道过日本一美国分部要把 4 部《轨迹》系列游戏带到 NS 和 PC 平台的消息。对英文玩家来说,这是他们首次能够接触官方英文版游戏的机会。

  这背后有着一个小故事 — 《零之轨迹》《碧之轨迹》的英文文本来自美国的粉丝爱好翻译团体「Geofront」,可以说是民间转正的又一个典范。

  Geofront 成立于 2016 年,名字取自于「轨迹」世界观中的城市 — 克洛斯贝尔市的区域地下空间(ジオフロント)。翻译小组的官网目前陈列着三款游戏的翻译成果,分别为《碧之轨迹》《零之轨迹》和《伊苏 VS 空之轨迹》。

  这次翻译文本转正首先是由日本一美国推动的,他们找上了 Geofront,希望能够在官方游戏中使用他们的文本,并表示他们的名字将能够在最终工作人员的致谢列表中出现。

  这一消息自然是让 Geofront 的成员们欣喜若狂,在官网的公开信中每位组员都发表了自己的喜悦,并纷纷感谢日本一美国给他们这个机会。

  因为毕竟是被官方收编了,

Geofront 在官网下架了此前的「游戏英文化补丁」,表示“欢迎大家在游戏正式发售的时候购买支持”。

来源:

Geofront

THE END
分享
二维码
< <上一篇
下一篇>>