一位海外独立游戏开发者眼中的中文游戏市场

中文市场对他们来说还很陌生。

  《守护者冒险》(Defender\'s Quest)是一款2012年发售的独立游戏。近日,其开发者 Lars Doucet 在 Gamasutra 上分享了一篇文章,标题为《China is kind of a big deal for Indie Games》。他在文中用游戏的实际销售数据,给我们分析了游戏中文化给游戏销量带来的影响。下面提取其中的重点和大家分享一下:

  首先,Doucet 表示自己的游戏已经发售了五年了,这段时间他几乎已经把能够推广游戏的渠道,能够增加游戏销量的方法都试了个遍,比如慈善同捆包,登陆 GOG,更多其他国家本地化语言如日语、德语、法语和俄语等等。

  守护者冒险  

  即便如此,他仍旧觉得在全球游戏市场,肯定还有他没发现的玩家群体。最后,这个群体终于被他找到了:中国玩家。

  一方面是因为 Valve 在2016年开发者大会上提到了 Steam 在亚洲的强势增长,另外也因为他自己偶然注意到了游戏下面的留言。而从当时《守护者冒险》的收入情况来看,中国玩家虽然贡献比例很低,但增长是很显著的。

  Steam在亚洲的强势增长  

  于是,Doucet 进行了一个汉化尝试,那就是先把游戏的操作界面等等等先翻译了,而海量的剧情和对话仍旧保留英语原文。结果显示,即便只是这样,效果也出奇的好。

  一个简单的数据对比:

  《守护者冒险》在汉化之前,中国区的销量在所有国家中排名为22,贡献的收入还不到游戏总收入的2%;汉化之后,中国区贡献的收入占游戏总收入的23%,销量占总数的35%,超过美国成为贡献度第一个的国家。而在中国区的收入中,超过45%来自刚推出汉化的那一周。(同时那一周游戏也在进行五折促销)

汉化前后的销售情况对比汉化之后游戏在中国区收入增长明显

  对此,Doucet 认为中国是游戏开发者进行本地化的完美对象,原因有三点:

  • 庞大的市场规模(中国占世界总人口的18%)
  • 中国玩家对母语非常偏爱/需要
  • 随着近几年中国中产阶级的增长,他们愿意在游戏上花更多的钱
  •   与此同时,跟着中国地区一同上涨的,还有台湾、韩国和日本,而俄罗斯、加拿大和英国都被挤了下去。抛开台湾不说,游戏很早就对韩语和日语进行了本地化,为什么这两个地区的收入却会因为中文化而大幅增长呢?Doucet 认为可能有下面几个原因:

  • 这就是个偶然
  • 东亚地区的玩家对PC版游戏的积极性正在提升
  • Steam调整了算法机制,会根据母语向玩家推荐游戏
  • 虽然使用的是韩国和日本Steam,但其实这里面也有不少中文玩家
  • 文化传播,一个游戏在某个地区火的,临近的国家也有可能受影响
  •   但还有一个问题没有解决,那就是作为一个已经发售了5年的游戏,玩家们是如何找到刚刚推出汉化的《守护者冒险》?

      在推出汉化前,《守护者冒险》主要是通过“探索队列”和“标签”等等,这两个来源分别占据了23.47%和14.3%的访问量;而在游戏推出汉化之后,虽然游戏进行了五折优惠(并不是史上最低),但商店首页的直接访问量从10.62%激增到了37.36%,而第二位才是每周折扣栏目。

      Doucet 并不知道应该如何解释这个数据变化,只能推测这多半是因为汉化之后的游戏在亚洲地区有了更多的曝光。但是没关系,他可以从这个变化中得出一些经验,这在下面会提到。


      最后,Doucet 对《守护者冒险》这次汉化的经历做了一个总结。

    你应该做中文本地化吗?

      或许吧,但也不是一定就有收入保障。首先,如果你的游戏并不是中国玩家喜欢的类型,基本是推出了中文版也不能确保会大卖;其次,如果你的游戏本身知名度也很低,那么汉化的意义或许也不大。

    做好汉化的事前准备

      如果你的游戏只需要简单的位图字体,那么或许本地化还比较简单。但是如果你的游戏还支持动态文版之类的,那么最好多研究下Unicode、文本编码、字体,甚至包括文本输入编辑器。

    商店首页本地化

      如果玩家们进入你的首页,但是却看不懂你的游戏介绍,那么他们十有八九不会选择购买你的游戏。如果你的游戏文字量不多的话,那么简单的为游戏首页做一下汉化,就能让你成功吸引许多中国市场玩家。

    不要用机翻

      千万不要使用谷歌翻译或者其他机器翻译,他们的翻译效果通常都不理想。玩家们一旦发现你用了机翻,那么你就等着评测分数被血洗吧。那怕仅仅是高质量的汉化了游戏的部分文本,也比机翻了整个游戏全部内容来得强。

    不要盲目的迎合东方玩家

      游戏本地化不是个简单的工作,你很有可能需要针对目标市场对自己的游戏文字做出适当的调整。如果你强行翻译一个复杂的美式笑话,玩家们可能根本搞不懂那是什么意思。遇到这样的情况你可能要考虑改变,甚至完全弃用。

      但是,如果改变的太多弄得有些矫枉过正了,玩家也不会买单。这种情况,你应该相信你的翻译/本地化伙伴,让他们为这部分内容的调整提供一些建议。


      中文游戏市场迅速发展起来也就是近几年的事情,这导致许多游戏开发商还不能很快的跟上节奏。很多海外游戏开发者对于这块市场要么不了解,要么还处于观望的阶段,当然也有像 Doucet 这样的试水。这个时候,盲目的在 Steam 上给别人的心血因为没有中文打差评,诚然这会引起对方的重视,但也会给人留下一种“暴民”的印象。

      客观的留下你对游戏评价,而如果你喜欢它,就在评测或者社区中向开发者积极反馈对中文语言的需求。用合理的方法和手段为中文游戏市场的需求发声,除了慢慢让对方重视之外,更重要的是赢得对方的尊敬。

    来源:gamasutra

    THE END
    分享
    二维码
    < <上一篇
    下一篇>>