在台北和五仁叔聊国行游戏汉化的那些事儿

借着这次参加台北电玩展的机会,我们和五仁叔在一家路边的咖啡馆就国行游戏的汉化、拆迁大户德雷克在中国的前途以及PlayStation VR聊了不少。

  这次去台湾,除了参加台北电玩展,我们还很幸运地约到了专访中国玩家的老朋友添田武人先生的机会。不像在国内时那种专程登门拜访,在宝岛台湾的这次会面,给人的感觉反而轻松一些。在街角的一家咖啡店,我们就以“对台北的印象”为话题聊了起来。

  对于台湾,五仁叔并不陌生。他甚至已经记不清这到底是第几次来这边了,之前还在索尼民用电子部门时,他就来这边出差过几回。去年的这个时候,五仁叔第一次以索尼电脑娱乐(上海)有限公司总裁的身份参加了台北电玩展,而与一年前相比,今次他的体验又有所不同。毕竟,那时国行PS4还没有正式上市,而现在咱们这儿的业务已经开展了快整整一年。

  如果说对于国内玩家,台湾有什么特殊的意义,我想位于台北SCE总部的游戏中文化中心显然是备选答案之一。而在与五仁叔见面前,我们恰好有幸拜访了中文化中心,并与中心负责人陈云云女士好好交流了一番。鉴于此,我们也就想到借着这次机会,索性和五仁叔聊聊国行游戏的汉化事宜。国行的汉化都是谁做的?做的过程中又面临着怎样的问题?就让五仁叔为我们一一道明。

  事实上,五仁叔和陈云云已经是老相识了。还在日本的时候,他们就曾坐在同一个办公室里。五仁叔说,有时周末他去加班或是取东西,总是能看到陈云云一个人坐在工位上,戴着耳机,盯着屏幕,完全沉浸在游戏和工作中。


▲SCE中文化中心的负责人陈云云和五仁叔已经是老交情了

  而有意思的是,两人现在可都是中文玩家圈内的“大红人”。也许陈云云这个名字没那么出名,但她和她的团队带来的一款款中文游戏总是能让我们的钱包陷于水深火热之中;至于五仁叔,那在大陆的人气就不用说了。

  然而单就汉化这块而言,这两位老同事所面对的局面却大相径庭。与成军多年的台湾SCE中文化中心相比,大陆这边的业务还处于起步阶段。五仁叔向我们介绍道,国行这边的中文游戏目前可以三大块:厂商自己做;台湾中文化中心做;上海团队做。

  其中前两块所占比例相对较小,国行游戏的汉化工作主要还是落在上海团队肩上。“在近几年的繁体中文化浪潮中,不少开发商也意识到了,除了日本以外,亚洲最大的市场就是中国大陆。不过因为繁体中文大家也都能看懂,所以我们看到大量的游戏都只出了繁中版,”五仁叔说道,“但既然我们要在国内推广业务,简体中文是势在必行的。而且不仅仅是简单地化繁为简,而是要用真正能触动中国玩家的语言。这就增加了实施的难度,并不是所有厂商都能立刻适应,所以我们也在挨个说服。”

  就汉化工作本身而言,目前国行的处理方式也和中文化中心有所不同。在没有后者如此大规模团队的前提下,国行目前大多是采用外包的方式。外包的对象不止一家,且比较固定,出于商业上的原因五仁叔并未透露具体的公司名称,但表示“都是专业的游戏翻译团队”,在国行市场打开前也曾为其他游戏做过汉化工作。

  有了这些专业团队的协助,国行游戏的翻译工作效率大大提升。但即便如此,在整个汉化过程中,依然存在不少难点。比如前期和厂商沟通、不同的游戏分别适合交给谁来做,以及最后的质量把关,当几个项目同时进行时,以国行汉化团队的现有人力,依然面临着不小的挑战。

  我们所说的汉化,不单只是把外语简单地翻译过来,而是要用玩家喜欢、理解的语言。有时候我们觉得翻得还不错,但可能玩家觉得有些别扭。所以说在这件事上,我们还处于摸索和学习的过程中。但总的来说,经过近一年的业务开展,汉化工作的流程是越做越熟了,效率也提了起来,只不过和我们的预期还有一定差距。

  当然,外包只是暂时的权宜之计,五仁叔也盼望着早日在大陆成立专门的汉化中心,只不过这还需等“业务达到一定规模”。

  而游戏引进的另一大难关——审核,同样和汉化息息相关。五仁叔告诉我们,所有送审的游戏都必须是完全汉化的。这就导致了“汉化”和“送审”这两个步骤无法同时进行,这便是导致目前国行游戏上市时间很难做到与海外同步的原因之一。

  五仁叔表示,他们的终极目标是将越来越多的焦点作品同步带到国内,只不过迫于以上提到的几点问题,这个目标还需要时间去实现。此处他用了另一种娱乐媒介电影作为例子,中外同步上映的电影数量激增,其实也就是近几年的事儿。虽然以目前的游戏审核制度,要达到完全同步很难,但有电影作为前车之鉴,也还是有盼头的。

  说到这里,五仁叔还向我们分享了一个之前从未透露过的秘密:相信大家都知道《重力异想世界 重制版》是国行PS4上第一个和全球同步发行的游戏,但你可能想不到的是,为了实现这次同步,全世界都等了中国大陆几个月!


▲除了做到全球首发之外,限量珍藏版中的手办也是国行的初次尝试

  值得一提的是,这款游戏的公布和发售本身就挨得特别紧,9月的东京电玩展才公布,12月就发售了。这也意味着国行团队早在游戏公开前几个月,就已经着手于本作的引进工作。从这件事中,我们不但看到了国行团队的努力,也能感受到整个SCE对于大陆市场的重视。

  关于中文化,另一个玩家关注的点应该就是中文语音了。最近的《古墓丽影 崛起》和《三国志13》都采用了中文配音,还都配得不错,那国行PlayStation这边有没有考虑也跟上这个潮流?五仁叔表示,这个可以有,但工作量会特别大,所以主要还是看游戏。


▲实体版的《光之子》全球只此一家

  至于最近刚刚发售的国行PS4版《光之子》收录了游戏所有DLC,而不是像微软那样加上中文配音,五仁叔表示这主要还是想为玩家提供差异化的内容。他还强调了国行PS4的《光之子》是全球仅此一家的实体版,强烈建议各位有爱玩家买一张收藏。

下一页:《街霸5》和《神海4》到底进不进得来?

THE END
分享
二维码
< <上一篇
下一篇>>